Wordfast Anywhere Wordfast Classic Wordfast Pro Wordfast Server Tools. What links here Related changes Special pages Printable version Permanent link profession of second choice: many translators were first professionals in other. For translation are rather different than they look from the outside.Employed translators who must telework during the COVID-19 crisis:Wordfast Anywhere (WFA) allows translators to access and work on translation projects from a web browser.
Wordfast Anywhere Number Of Tags Differs Install And RunWFA frees translators from their desktop applications and allows them to work on translation projects from. Increasing number of institutions in non-English speaking countries now offer. Definition: any use of English among speakers of different first.Our EULA has been amended so you can install and run Wordfast products at home at no extra cost.Maybe, with time. But you can start with free software, like Open Source OmegaT, free to use SmartCAT (read the EULA carefully) or Wordfast Anywhere, try subscription programs, e.g. How to Copy Tags from Source Segments. From Wordfast Wiki (Redirected from One Shortcut for Placeables and Terms) Redirect page.My comments below in this post can be understood primarily as tips and instructions for people who use the old Trados (version 8.3 or earlier) as a tool for a project where there is the intent to outsource some of that project's content to translators who use some tool other than Trados. So for a number of years yet, I think it will be important to understand the role that Trados data formats can play in information exchange and collaboration in translation projects. However, with other tools such as Wordfast Classic or Anaphaseus using this markup as a primary format and MemoQ and Déjà Vu X supporting it as an exchange format for compatibility and collaboration, the engine driving the persistence of Trados formats is no longer entirely of the original provider's making.(TeamWorks put such a bad taste in my mouth that it would take an Act of God to make me willing to use such things from that source again.) So this client kindly provides TM exports with a password for access. Although I have the technical ability to do this, I refuse to work this way due to years of bad experience with "enterprise technologies" from Trados. I have a client in Switzerland that likes translators to work off their Trados server online. If you as an outsourcer are willing to accept compromises or the translator will be working alone (so you can perhaps provide a TM export and the translator won't miss out on contributions from others in a project), then keep reading for more options. How to remove hyperlink in excel in columnHow depends on your needs and workflows. Highest quality matching) is very important in later projects, then you want to have your files pre-processed with Trados. If your source file is fairly complex or maximum leverage (i.e. It works with Trados versions through 8.3 (despite the fact that the highest version mentioned on the linked web page is 6.5). However, this is a virtual fig leaf, because they know that I can find out the TWB password in seconds using TMPwdRec.exe from Kakeeware. Since my colleague is a smarter guy than I am, I assume he's already moved on to something better or will do so at some point.If you will prepare the Trados files for your translator, so-called presegmentation of the files will generally be necessary (unless the translator uses something like Wordfast Classic or Anaphraseus, which more or less follow the old Trados macro rules for segmenting as they work). This extreme attitude is an unfortunate byproduct of working with primitive technologies like Trados with TM-driven segmentation like you'll find in MemoQ this is no longer an issue, as the best match can be created dynamically. I always assumed that combining bad segments and occasional adjacent ones in order to create more sensible and/or better content and avoid nonsense in the TM was desirable until I encountered a colleague in Colorado whose projects often demand such extreme levels of automation that he expects translators to change absolutely nothing with the default segmentation. Also make it clear to the translator whether it is "allowed" to change your segmentation. Your translator may or may not have a copy of Trados to do this, but if you have special segmentation definitions or other unusual circumstances, you might want to prepare the files yourself. There is also a lot more information to be found in online forums and the Yahoogroups lists for various tools.) (Both instruction sets are long overdue for an upgrade, but are still OK for orientation purposes. The preparation is generally the same for software other than DVX. Instructions on how to perform this presegmentation procedure using the Workbench Translate function and particular settings for copying the source to target on no match will be found in my old published instructions for processing Trados RTF and Word projects with Déjà Vu or the information on handling TTX files with Dejà Vu. If your translator does not have a licensed copy of Trados, you should also be kind enough to export the TM, usually to TMX 1.4 instead of the Trados TXT format, so that the translator can use it for concordance lookups. The latter option is best if the translator's software can handle it, and it will usually save the most time. Or to deal with cases where there are a lot of numbers and dates to fix, as noted in an earlier post. Even die-hard Trados users would be well-advised to keep licensed or unlicensed versions of a tool like MemoQ around to iron out such circumstances or to send a translation of an InDesign file to a translator with Trados who refuses to use Tageditor. I have seen many examples of this. I like the true joke that, in many instances, third-party tools are more compatible with Trados than Trados itself. But this is true for any project, not just ones involving a mix and match of tools. With regard to segmentation issues, there are possibilities for "improvement" in some cases, which have been discussed for TTX files in an earlier post (" Crossing Segment Boundaries").As with any project, it's also important to remember to provide copies of the source material as a PDF where possible, so that the formatting and the purpose of mysterious tags/codes can be understood better and errors avoided. This is especially the case if an actual copy of Trados (licensed or demo) is used for pre- and post-processing steps. Those cases are rare.Except for the first case cited - translation projects that use an online Trados server - outsourcers really can be confident that "Trados jobs" done with a third-party tool really are 100% compatible with their processes. There are, however, a number of good methods for receiving and sending terms, and the only scenario I see as an insurmountable problem for other tools beside Trados is one where dynamic availability of terms via an online server is important. However, in my experience, there are few outsourcers who make sophisticated use of MultiTerm, and terminologies are usually maintained and exchanged in another format.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorAndy ArchivesCategories |